Доброго времени суток!

Этот блог посвящён ролевым играм.
Если какие-то из текстов вам понравились, или вызвали ваше недовольство — оставляйте ваши комментарии.
Если вдруг ваш текст оказался здесь без указания авторства, сообщите это, и я исправлю свою ошибку.
Если нахождение вашего текста здесь вам неугодно/невыгодно/мешает, сообщите это в комментарии и я удалю его.
Приятного чтения!

понедельник, 2 февраля 2009 г.

Между строк: Салонный разговор

автор - Этан Скемп (Ethan Skemp).
Опубликовано на сайте RPGLife

Мне всегда нравились книги, которые обогащали мой словарный запас. Даже подростком, я любил Spellsinger Алана Дина Фостера не за дешёвые отсылки к музыкальным произведениям (большая часть которых всё равно была мне непонятна), но за то, что он использовал слова, которые мне раньше никогда не встречались. А затем появилась D&D, где проявилась любовь Гигакса к старомодным вещам и названиям. Появился Фриц Лейбер, который, когда ему нужны были слова, просто выдумывал их (мне до сих пор нравится его слово "coolth"), и разумеется, появился Кларк Эштон Смит, и множество авторов старых книжек, которые любили свои пятидесятицентовые слова. И здесь, что понятно, появляемся мы.



Когда Вампиры впервые обратили на себя внимание, я думаю, многие люди потянулись за своими словарями. Названия дисциплин были вполне обычными современными словами, просто эти слова редко употреблялись. Все мы знали, что "potence" обозначает силу, но "celerity" была уже более крепким орешком. И мне были знакомы многие, кого ставила в тупик "obfuscate". Всё же все эти незнакомые слова много нам дали. Каждой игре нужен свой язык, термины, при использовании которых понятно, какие внутриигровые явления они обозначают.

Хорошо, суть языка - общение, коммуникация. Когда в игре появляется слово, которое большинство людей не слышали в живой речи - это может показаться необычным, трудным. Думаю, все мы знаем те ошибки с произношением, когда в "Brujah" звучало [dj], или ударение в слове "Gangrel" падало на второй слог. Когда я был ребёнком, я постоянно делал ошибки в слове "паладин", и до сих пор у меня случаются трудности с некоторыми словами (впрочем, большинство этих оговорок не имеет никакого отношения к играм). Я клоню к тому, что используя неизвестные термины, можно запутать их понимание.

Простите, не сдержался*.

* - В оригинале мр. Скемп использует в предыдущем предложении глагол obfuscate, приводя, таким образом наглядный пример своим словам (So in a way, using unfamiliar terms can obfuscate meaning)

Но эта незнакомость - она полезна, потому что когда мы используем эти новые для нас слова, мы точно определяем, что именно мы говорим. Вот, например, дисциплина Celerity (быстрота). Celerity - это обычное, существующее слово, но вместе с тем оно довольно редкое. Обычно мы говорим "скорость", или "плавность". Связав вампирскую дисциплину с не всякому знакомым словом, мы повысили шансы того, что когда два игрока обсуждают игрового персонажа, и один из них упоминает Celerity, другому становится ясно, что речь о сверъестественной скорости вампира. Как и любой богатый язык, язык игры облегчает коммуникацию - чем более специфичен термин, тем меньше времени вам нужно, чтобы понять, что именно имеется в виду.

Ещё один фокус, который лучше работает в печатном тексте - это написание терминов с заглавной буквы. Первое, что приходит здесь на ум - Объятие (the Embrace). Когда мы начинаем это слово с заглавной буквы, мы чётко показываем, что имеем дело с определённым наименованием, с особым случаем. Если написать его с маленькой - то мы получим обнималки. Используя это, мы получаем возможность использовать фразы типа "они заключили друг друга в объятия", и в то же время чётко определить, что "её Объятие состоялось в 1923 году" - и нам не нужно проходить по всему тексту и выискивать повторения. Этот приём очень полезен, но он сослужит дурную службу, если Вы Будете Писать С Большой Буквы Почти Все Слова.

То есть, когда нужно ввести в игровой язык новое слово, стоит учесть, что написание слова с большой буквы приемлимо только, если между игровым и обычным значениями данного слова есть действительно большая разница. Например, мы никогда так не поступали со словом pack, хотя у нас это довольно специфичный термин для обозначения группы оборотней. Но в значении слова особых изменений нет, применяется ли оно к оборотням, или к людям. И точно так же мы не пишем в Подмёнышах freehold с большой буквы, потому как встретить этот термин за пределами всего того, что связано с Подмёнышами, очень трудно. Нам не нужно здесь обозначать разницу с теми freehold'ами, которые вы можете встретить каждый день.
С другой стороны, наш Контракт пишется с большой буквы К потому, что вы можете встретить там уйму всевозможных контрактов - но лишь Контракт даёт Дивному народу его особые силы.

Еще один аспект игрового языка - это правдоподобие, особенно для тех терминов, которыми пользуются персонажи. Как вы думаете, эти люди выдумали все эти слова? Или же они переняли их у кого-то? Тут важно чувство меры, потому как вам скорей всего захочется, чтобы ваш игровой язык подчёркивал, насколько старым является это сообщество - и большинство наших сообществ супернатуралов очень стары. В то же время, если современный человек не может произнести эти слова со спокойным лицом... Ну что же, может, это просто не для него.

И наконец, мы подходим к пункту под названием "А что, это слово уже занято?". Терпеть не могу этого. "Ой, вы не можете использовать это слово, оно занято в Магах". "А вы знаете, что котерии впервые появились в Вампирах?". Это делает подбор терминов чертовски трудным, потому как нужно постоянно думать, не вызовет ли этот повтор волнения в умах. Иногда это срабатывает, если сама идея неясна. Да, мы используем термин fetch (кукла) в Подмёнышах, хотя до этого применяли его в Магах. Впрочем, я думаю, что тут оно сработало, так как куклы - вовсе не центральное понятие в Магах, а кукла в Подмёнышах - это отсылка к конкретным персонажам.

Таков, в двух словах, наш подход к игровому языку. Мы любим это дело и то чувство, когда мы разговариваем "на секретном наречии". Но иногда это бывает глупо, и мы бы хотели такого избегать.

Published in Wolf Tracks (White Wolf Publishing), Live Journal Redub

Комментариев нет: